דיבוב לסרטים

דיבוב זהו תהליך של הקלטת והחלפת קולות בסרט קולנוע או טלוויזיה, לאחר סיום הפקת הסרט.

השימוש הנפוץ ביותר בתרגום הוא הגשת פס קול חדש ותרגום משפה לשפה של תכניות טלוויזיה, סרטים או קטעי וידיאו ואנימציה.

התרגום מתרחש באמצעות החלפת פס הקול המקורי בפס קול חדש שהדיבור בו הוא השפה המקומית של אותה מדינה.

בהחלפת הפס קול מנסים בדרך כלל לשמור על נימת הקול וטון הדיבור של השחקנים המקוריים וגם להתאימם לתנועות השפתיים שלהם.

כמו כן, משתדלים לשמור על האלמנטים מהפס קול המקורי שלא קשורים לדיבור. כמו צלילים, אפקטים ומנגינות. אך מידי פעם מחליפים גם חלק מהם.

מקור המילה מדבב מהשפה האנגלית, מהפועל “to hub”, שפירוש מילה זו- שכפול פס קול.

תהליך התרגום כולל את תרגום התסריט עצמו, לאחר מכן התאמתו של נוסח התרגום עד כמה שניתן לתנועות השפתיים והגוף של הדוברים בסרט. השלב הבא הוא שכירה של צוות שחקנים שדובר את השפה המקומית באותה המדינה והקלטת פס קול שבו מבצעים השחקנים את התפקידים המקוריים לפי התרגום.

השלב הסופי הוא שילוב פס הקול המתורגם בסרט במקום פס הקול המקורי, וכך נוצר הרושם שקטע הווידיאו בוצע בשפה המקורית.

בארצות בעולם כגון: איטליה, צרפת , אמריקה הלטינית, ספרד ויפן הדיבוב היא השיטה הנפוצה ביותר לתרגום של סרטים ותוכניות טלוויזיה שנועדו להפצה מסחרית. במדינות אלה אין בדרך כלל מסורת רב לשונית חזקה, ורוב הצופים אינם מעוניינים לשמוע את פס הקול בשפה המקורית.

בישראל, שבה בדרך כלל דוברים עברית ואנגלית ברמה גבוהה וכן שפות נוספות, קהל היעד הגדול של סרטים ותכניות מדובבות הוא ילדים. שאינם יודעים קרוא וכתוב ברמה גבוהה וכל שכן קריאת כתוביות.

איש הצוות העיקרי ביצירת דיבוב לסרט הוא טכנאי המיקס וההקלטות, שלפעמים נושא בתואר זה גם המפיק והבמאי, מפקח טכנית על הקלטת המדבבים ועריכת ההקלטות כולל אפקטים מנגינות רקע וכל תבנית הסרט הסופי שיוגש ללקוח.

לשאלות ומידע מקצועי נוסף השאירו פרטים בטופס ונחזור אליכם בהקדם!

Call Now Button